Издательская кухня: "Хули ты пиздишь!"
Илья Кормильцев уличен в плагиате
Оригинал
этого материала
"spintongues",
10.10.2004, "Издательская кухня, или о том, как
люди идут в переводчики"
Валерий Нугатов
Всё началось в
далеком 2000 году, когда Е. В. Витковский
предложил мне перевести для издательства
"АСТ" "Trainspotting" Ирвина Уэлша.
Поскольку я люблю работать с
малоизвестными языковыми пластами (в
данном случае речь шла о так называемом Scots,
шотландском диалекте английского, и
наркоманском слэнге эдинбургского дна), то
я охотно согласился. Работа была
увлекательной и заняла около трех месяцев.
Текст получился озорным и веселым. Готовый
перевод я сдал И. А. Вайсбурду, заместителю
главного директора харьковского
издательства "Фолио", и получил какой-то
смешной гонорар. Оригинал также пришлось
вернуть, и в данный момент я, к сожалению, им
не располагаю. О дальнейшей судьбе перевода
мне ничего не было известно.
Отчаявшись увидеть
свой текст напечатанным, я в конце 2001 года
предложил его Максу Немцову, который в то
время вел сайт "Лавка языков". 31
декабря 2001 года Макс опубликовал текст у
себя на ресурсе, где он и висит
до сих пор. Затем мой перевод был
растаскан еще десятком сайтов, и на
различных форумах мне доводилось читать о
нем положительные отзывы.
Но вот наступил 2002
год, и на полках книжных магазинов появился
роман Ирвина Уэлша "На игле" в переводе
И. Кормильцева. Книга вышла в издательстве
"АСТ", ЗАО НПП "Ермак", в
популярной серии "Альтернатива". Я
взял ее в руки и остолбенел. На обложку была
вынесена дословная цитата из моего
собственного перевода! Привожу ее целиком:
"Когда ты на
кумарах, то не хочется ни говорить, ни
слушать. Вообще не хочется никакой ебаной
суеты... Иногда мне кажется, что люди
становятся торчками только из-за того, что
им подсознательно хочется немножко
помолчать..."
Я нашел это же место
уже в самом тексте Кормильцева, и вот как
оно звучит:
"Когда я чувствую
себя так, как он сейчас, мне не хочется ни
говорить самому, ни слушать, как это делают
другие. Я вообще не хочу ни хуя слышать. Не
хочу – и все. Иногда мне даже приходило в
голову, что люди идут в торчки, потому что
они подсознательно тянутся к тишине..." (стр.
12, цит. по: Ирвин Уэлш, На игле. – М.:АСТ, 2004.)
Оставляя в стороне
неоспоримые достоинства кормильцевского
"перевода" (чего стоит одна только
фраза "люди идут в торчки"!), здесь
налицо явная "подстава". Трудно
сказать, сам ли господин Кормильцев "спалил
хату", как сказали бы персонажи романа
Уэлша, или ее "спалил" технический
редактор. Я решил сличить свой перевод с
текстом Кормильцева и на первых же
страницах обнаружил целый ряд дословных
идиоматических совпадений. Любой
переводчик или редактор знает, что такие
совпадения не могут возникнуть случайно.
Особенности чужого текста начинают
выпирать лишь в том случае, если кромсать
его по живому. Чтобы не быть голословным,
приведу для сравнения несколько цитат:
Нугатов: |
Кормильцев: |
"Дело в том, что я на кумарах, а мой типа корифан спецом тянет резину, минуту за минутой, блядь!.." (Здесь и далее курсив мой. – В.Н.) |
"А из-за того, что я вот-вот загнусь, а мой так называемый друг спецом тянет резину, потому что ему это по приколу!.." (стр.8) |
"– Одни расходы, одни ёбаные расходы, – заворчал я на этого мудака, этого долбаного доставучего ублюдка..." |
" – Блин, ты меня опять обломал! Обломал, понял! – рычу я прямо в лицо этому доставучему пидору..." (стр.8) |
"Ваше счастье, суки хитрожопые!.." |
"Считай, что вам повезло. Суки хитрожопые!.." (стр.9) |
"Он развернулся к Рэйми, который стоял на стреме у окна". |
"Затем он поворачивается к Рэйми, который плотно стоит на стреме у окна" (стр.12). |
"Я оскорблён в своих лучших чувствах". |
"Я оскорблён в своих лучших чувствах" (стр.15). |
"Меня так и подмывало процитировать Джонни и сказать..." |
"Меня подмывает процитировать Джонни и сказать..." (стр.17) |
"Кто, Келли? Хули ты пиздишь! – сказал я удивленно, заинтригованно и довольно смущённо..." |
"Келли? Ты гонишь! – сказал я, но в душе я заинтригован, удивлен и даже слегка смущен..." (стр.18) |
"Кто знает? А кого ебет?..." |
"Кто знает? И кого это ебет?.." (стр.19) |
"Меня волнует только Майк Форрестер, гнусный бездарный мудак, который не записал ни одного альбома..." |
"Майк Форрестер, бездарный гнусный ублюдок, не записавший за всю жизнь ни одного альбома..." (стр.25) |
На мой взгляд,
достаточно, хотя приводить подобные
примеры можно до бесконечности. Понятно,
что в шотландском диалекте английского
языка такие изысканные слова, как "доставучий",
"хитрожопый", "стрем", и такие
галантные выражения, как "спецом тянет
резину", встречаются довольно редко, и
если они попадаются в одних и тех же местах
в двух разных русских переводах, то
выглядит это, мягко говоря, подозрительно.
Пролистав "перевод"
господина Кормильцева до конца, я пришел к
неутешительному выводу. Судя по
сверхъестественно частым лексическим и
даже синтаксическим совпадениям,
Кормильцев взял за основу именно мой текст,
проделав над ним то, что на переводческом
жаргоне именуется "re-writing". По всей
видимости, изначально мой перевод нужен был
лишь в качестве элементарного подстрочника,
иначе бы мистер Кормильцев со своими
бездонными познаниями в английской
лингвистике, наверное, попросту не осилил
бы сплошь слэнгово-диалектный оригинал.
Естественно, он в меру своих мощных силенок
всюду пытается замести следы преступления,
но улик остается слишком много, чтобы можно
было закрыть на них глаза и счесть их "случайным
совпадением". Разумеется, практика
такого рода редактуры существует, но "re-writing"
как-то некорректно называть собственным
"переводом". Тем более что переводчик
из Кормильцева, как знают все, кто хоть раз
сталкивался с его опусами, не ахти какой.
Первый попавшийся пример: "Внизу у паба
"Зе Фит" такси отсутствовали как класс.
Обычно, когда тебе такси и даром не надо, их
там хоть жопой ешь" (стр. 9). "Класс такси",
которые можно есть жопой? Что это еще за
грезы престарелого содомита? И такого "добра"
в книге навалом.
О том, как
Кормильцев испоганил мой живой текст,
сделав из веселого романа вялое, анемичное,
корявое, отчаянно тоскливое и безрадостное
чтиво, можно было бы говорить еще очень
долго. Книга толстая, и монструозностей в
ней хоть отбавляй. Но я никак не могу понять,
как можно было так в буквальном смысле облажаться
и тиснуть на обложку дословную цитату
из перевода, изуродованного холодными
пальцами этого садиста-вивисектора?
Крестный отец переводческой мафии,
бездарный плагиатор и алчный терминатор
живого великорусского языка, господин
Кормильцев победно шествует по просторам
англоязычной словесности, грузно
отплясывая вальс сытого упыря на костях
обманутых российских читателей.
Совсем недавно в издательстве "Ультра.Культура"
вышла "Антология поэзии битников" (М.:
2004, сост. Г. Сергеева). Книгу открывает поэма
Аллена Гинзберга "Вой" в переводе И.
Кормильцева. Я перевел и опубликовал эту
поэму на бумаге еще в 1998 году, а с конца 2001
года текст появился в сети.
Когда я раскрыл
роскошно изданную "Антологию", то
взгляд мой невольно упал на до боли
знакомую концовку "Воя". Процитирую ее
полностью в переводе Кормильцева: "Я с
тобою в Рокленде, мне снишься ты мокрый
переплывший вплавь море пересекший пешком
всю Америку в слезах стучащийся в дверь
моего коттеджа в калифорнийской ночи".
Привожу для сравнения оригинал: "I'm with you in
Rockland / in my dreams you walk dripping from a sea-journey on the highway
across America in tears to the door of my cottage in the Western night".
И мой перевод: "Я вместе с тобою в
Рокленде / во сне я вижу как ты идешь
возвращаясь из плаванья промокший насквозь
по шоссе через всю Америку плача ко мне в
калифорнийской ночи".