Avtoritet, dolya, kompromat, krysha, nomenklatura, obschak, ponyatiyka, tsekhovik
Оригинал этого материала© "Ведомости", 17.02.2014, "Они утратили ощущение, что воруют"
Непереводимый русский базар
Елена Виноградова, Михаил Оверченко, Полина ТемеринаРазбирая свои дела в британских судах, русские обогатили английский язык новыми словами. Наиболее урожайными оказались два процесса: Борис Березовский против Романа Абрамовича и Михаил Черной против Олега Дерипаски.
Avtoritet — авторитет; руководитель преступной группировки.
«Г-н Попов был еще одним из ближайших преступных сообщников г-на Черного. Он был авторитетом подольской преступной группировки (хотя и любил представлять себя человеком, который больше задействован в ее коммерческих делах)». (Томас Бизли, адвокат Дерипаски)
Avtoritetny businessman — авторитетный бизнесмен; авторитет, называющий себя бизнесменом.
«Кроме того, г-н Черной не имел качеств настоящего бизнесмена и не вел себя как настоящий бизнесмен. Он недостаточно разбирался в бизнесе для настоящего бизнесмена. Он не понимал даже основных принципов настоящего бизнеса. Он поистине был авторитетным бизнесменом, что на самом деле означает «бизнесмен организованной преступной группировки». (Бизли)
Dolya — доля.
«Г-н Черной и его преступные сообщники вымогали долю у г-на Дерипаски за крышу. Факты многократных выплат доли в 1995-2001 гг. установлены [документами] Г-н Черной не дает внятного экономического обоснования этим выплатам». (Бизли)
Kompromat — компромат; черный пиар.
«Г-н Черной пытается оправдаться несколькими путями. Он говорит, что все эти свидетельства не относятся к делу либо являются совпадениями или так называемым компроматом (разновидностью черного пиара). В это невозможно поверить. Невероятно, чтобы правоохранительные органы по меньшей мере 10 стран начали в отношении него расследование из-за какого бы то ни было пиара». (Бизли)
Krysha — крыша; политическая и физическая защита.
«Хотя г-н Абрамович приобрел «Сибнефть» за свои деньги он всегда осознавал, что у него не было бы возможности сделать это без политического патронажа Бориса Березовского Он всегда признавал, что ему придется заплатить г-ну Березовскому Эти платежи в русском языке обозначаются как платежи за крышу. (Джонатан Сампшн, адвокат Абрамовича)
«Крыша [после создания “Сибнефти”] была нужна, было бы невозможно удержать контроль над компанией без крыши, поэтому нужна была и политическая, и физическая крыша». «В этом весь смысл крыши — чтобы казалось, что компания принадлежит г-ну Березовскому. Он был ледоколом, убиравшим все проблемы, и мы ему за это платили». «Понятие “крыша” не предполагает конкретного списка услуг, это договоренность на какой-то период, это долгосрочные отношения с более или менее постоянными платежами». (Абрамович)
«Г-н Дерипаска должен был следовать ритуалу крышевания — встречаться с теми, кто предоставлял крышу, выказывать им дружбу и уважение». (Бизли)
Nomenklatura — номенклатура; истеблишмент.
«Г-н Черной не относился к номенклатуре Он знал некоторых людей (таких, как г-н Тарпищев, тренер по теннису г-на Ельцина), но он преувеличивал свои связи и влияние Его власть и влияние происходят от его возможностей и связей в преступном мире». (Бизли)
Obschak — общак; касса преступной группировки.
«Задолго до того как г-н Черной представил г-на Малевского г-ну Дерипаске, г-н Черной был близок к г-ну Малевскому и измайловской преступной группировке (в том числе к ее кассе, или общаку, Trenton Business Corporation — компании, которая была основана г-ном Малевским или для г-на Малевского на Британских Виргинских островах»). (Бизли)
Ponyatiyka — понятийка; соглашение, заключенное по понятиям, а не по закону и поэтому не имеющее юридической силы.
«Договор № 1 и Приложение № 1 были тем, что в России называют “понятийка” (неформальная записка, которая свидетельствует о том, что стороны о чем-то договорились, но не означает того, что они заключили имеющий юридическую силу законный договор). Это были ненастоящие документы. Они не фиксировали истинные деловые договоренности, и стороны не собирались брать на себя обязательства, изложенные в этих нечетких и двусмысленных документах». (Бизли)
Tsekhovik — цеховик; незаконный предприниматель.
«Г-н Черной участвовал в незаконной деятельности, включая уличные лотереи. Он действовал как цеховик, т. е. незаконный предприниматель». (Бизли)
Все использованные цитаты не являются сообщениями о фактах и приведены исключительно для иллюстрации словоупотребления